Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: " [This is one of] the most involved and confusing of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams." | |
M. M. Pickthall | | They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams." | |
Shakir | | They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams | |
Wahiduddin Khan | | They said, These are confusing dreams and we do not know the interpretation of such dreams | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Jumbled nightmares. And we are not of the interpretation of nightmares ones who know. | |
T.B.Irving | | They said: "Jumbles of dreams; we do not know how to interpret dreams." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They replied, “These are confused visions and we do not know the interpretation of such dreams.” | |
Safi Kaskas | | "These are confusing dreams, and we have no deep knowledge of dream interpretation." | |
Abdul Hye | | They said: “Mixed up false dreams and we are not skilled in interpretation of dreams.” | |
The Study Quran | | notables! Give me your opinion on my vision, if you can interpret visions. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "It is nothing but bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams." | |
Abdel Haleem | | They said, ‘These are confusing dreams and we are not skilled at dream-interpretation,&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: medleys of dreams! and in the interpretation of dreams we are not skilled | |
Ahmed Ali | | "They were only confused dreams," they said; "we do not know how to interpret them." | |
Aisha Bewley | | They said, ´A jumbled mass of mixed-up dreams! We do not know the meaning of such things.´ | |
Ali Ünal | | They said: "Jumbles of dream images. And we are not knowledgeable in the interpretation of dream images." | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘[These are] confused nightmares, and we do not know the interpretation of nightmares.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Said they, "Confused dreams! And naught know we of the interpretation of such dreams." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Jumbled dreams. And in no way are we knowledgeable about the interpretation of dreams." | |
Muhammad Sarwar | | They replied, "It is a confused dream and we do not know the meaning of such dreams." | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .(It seems to be) a mishmash of dreams, and we do not know the interpretation of dreams | |
Shabbir Ahmed | | They answered, "Confused nightmares! We are not skilled in interpreting such dreams." | |
Syed Vickar Ahamed | | They (the chiefs) said: "A confused mixture of false dreams: And we are not skilled in interpreting the meaning of dreams." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams." | |
Farook Malik | | They replied: "Confused nightmares! We are not skilled in the interpretation of dreams." | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "Dreams are nothing but scattered meaningless thoughts. We are not aware of any meaning in the dreams!" | |
Dr. Kamal Omar | | They said: “Disturbing thoughts, wild imaginations; and we are not experts in the interpretation of wild disturbing imagination (appearing as dreams or visions).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams.' | |
Maududi | | They said: "These are confused dreams, and we do not know the interpretation of such dreams." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: confused dreams and we do not know the interpretation of the (confused) dreams | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “A confused medley of dreams, and we are not skilled in the interpretation of dreams. | |
Musharraf Hussain | | They replied, “What baffling dreams! We have no expertise in interpreting dreams.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "It is nothing except bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams." | |
Mohammad Shafi | | They said, "Dreams are jumbled, and we do not know the interpretation of dreams." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They replied: “It sounds like a meaningless dream; but again, we do not know anything about the interpretation of the dreams.&rdquo | |
Faridul Haque | | They answered, "These are confused dreams - and we do not know the interpretation of dreams." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They said: 'They are confused nightmares, nor do we know anything of the interpretation of visions. | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: Confused dreams and we know not the interpretation of dreams | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "A confused mixture (of) dreams, and we are not with interpreting/explaining the dreams with knowing." | |
Sher Ali | | They replied, `These are confused dreams and we do not know the interpretation of confused dreams. | |
Rashad Khalifa | | They said, "Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'these are confused dreams, and we know not the interpretation of dreams.' | |
Amatul Rahman Omar | | They said, `(These are) confused dreams and we do not know the interpretation of such confused dreams. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘These are confused dreams, and we do not know the interpretation of confused dreams. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They said, “It is a confused medley of dreams, and we are not skilled in such interpretation.” | |
Sayyid Qutb | | They replied: 'This is but a medley of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams.' | |
Ahmed Hulusi | | They said, “It is but a bunch of imaginary fables... And we are not learned in the interpretation of dreams!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They said: 'confused medley of dreams(they are), and we do not know the interpretation of(such confused)dreams'. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "These are nothing but confused dreams," they said, "nor are we conversant with the interpretation of dreams." | |
Mir Aneesuddin | | They said, “Confused dreams and we do not have the knowledge of interpreting dreams.” | |